ドゥーニャはピストルを上げた。(……)彼はまだかつて一度も、これほど美しい彼女を見たことがなかった。彼女がピストルをさし上げた瞬間に、その眼の中からひらめき流れた焔は、彼を焼いたような気がした。彼の心臓は、痛いほどしめつけられた。彼は一歩ふみ出した。と、発射の音が響きわたった。弾丸は彼の髪をかすめて、うしろの壁へあたった。彼は立ち止まって、低く笑った。
「蜂が刺した! いきなり頭をねらってやがる……なんだこれは? 血だ!」
彼は細くたらたらと右のこめかみに流れる血を拭くために、ハンカチを取り出した。(……)
「いや、射ち損じなら仕方がない! もう一度おやんなさい、待ってますよ」とスヴィドリガイロフは低い声でいった。まだ薄笑いは依然として浮かべていたが、どことなく陰鬱な調子だった。「そんな事をしてると、引き金をお上げになる前に、あなたを掴まえてしまうことが出来ますぜ!」
ドゥーネチカはびくりと身慄いして、すばやく引き金を上げ、ふたたびピストルをさし上げた。
(……)
彼の眼はぎらぎらと輝いた。彼はさらに二歩すすんだ。
ドゥーネチカは引き金をおろした。ただかちりといっただけである!
「装填が不備だったんだな。なに、かまいません! まだ雷管があるでしょう。お直しなさい、待っていますから。」
彼は二歩離れたところに立って待っていた。そして、情熱に燃える重苦しげな眼つきで、野性的な決心を面に浮かべながら、彼女をみつめていた。ドゥーニャはさとった──彼は自分を手放すくらいなら、むしろ死を選ぶに相違ない。『だから……だからもうどうあっても、今度こそ二歩の距離で殺してしまわねばならぬ……』
とつぜん、彼女はピストルをがらりと投げ捨てた。
「捨てたな!」とスヴィドリガイロフはびっくりしたようにいって、深い息を吐いた。
何かあるものが一度に彼の心から離れてしまったような具合だった。しかも、それは死の恐怖の重荷だけではなかったかもしれない。それにこの瞬間、彼はほとんどそんなものを感じていなかった。それは恐らく彼自身も完全に定義できない、もっと痛ましい陰惨な、別な感情からの解放であった。
(中略)
「いや、何でもないよ、君、こんちは!」とスヴィドリガイロフは答えた。
「ここ場所ない。」
「僕はね、君、これからよその国へ行こうとしてるんだよ。」
「よその国へ?」
「アメリカへ。」
「アメリカへ?」
スヴィドリガイロフはピストルを取り出して、引き金を上げた。アキレスは眉を吊り上げた。
「一体なにする、ここそんな冗談、場所ない!」
「どうして場所でないんだろう?」
「どうしても場所、ない。」
「なあに、君、そんなことはどうでもいいんだよ。いい場所じゃないか。もし聞かれたら、アメリカへ行ったと答えときなさい。」
彼はピストルを右のこめかみへ押し当てた。
「ああ、ここいけない、場所ない!」アキレスはますます大きく瞳を開きながら、ぴくりとふるえ上った。
(後略)
(ドストエフスキー『罪と罰(下)』「第六編」 米川正夫訳 新潮文庫、1951年)
he smiled. "I know you will shoot, you pretty wild creature. Well, shoot away!"
Dounia raised the revolver, and deadly pale, gazed at him, measuring the distance and awaiting the first movement on his part. Her lower lip was white and quivering and her big black eyes flashed like fire. He had never seen her so handsome. The fire glowing in her eyes at the moment she raised the revolver seemed to kindle him and there was a pang of anguish in his heart. He took a step forward and a shot rang out. The bullet grazed his hair and flew into the wall behind. He stood still and laughed softly.
"The wasp has stung me. She aimed straight at my head. What's this? Blood?" he pulled out his handkerchief to wipe the blood, [...]. *snip*
Dounia lowered the revolver and looked at Svidrigaïlov not so much in terror as in a sort of wild amazement. She seemed not to understand what she was doing and what was going on.
"Well, you missed! Fire again, I'll wait," said Svidrigaïlov softly, still smiling, but gloomily. "If you go on like that, I shall have time to seize you before you cock again."
Dounia started, quickly cocked the pistol and again raised it.
*snip*
His eyes flashed and he took two steps forward. Dounia shot again: it missed fire.
"You haven't loaded it properly. Never mind, you have another charge there. Get it ready, I'll wait."
He stood facing her, two paces away, waiting and gazing at her with wild determination, with feverishly passionate, stubborn, set eyes. Dounia saw that he would sooner die than let her go. "And... now, of course she would kill him, at two paces!" Suddenly she flung away the revolver.
"She's dropped it!" said Svidrigaïlov with surprise, and he drew a deep breath. A weight seemed to have rolled from his heart—perhaps not only the fear of death; indeed he may scarcely have felt it at that moment. It was the deliverance from another feeling, darker and more bitter, which he could not himself have defined.
*snip*
"Nothing, brother, good morning," answered Svidrigaïlov.
"This isn't the place."
"I am going to foreign parts, brother."
"To foreign parts?"
"To America."
"America."
Svidrigaïlov took out the revolver and cocked it. Achilles raised his eyebrows.
"I say, this is not the place for such jokes!"
"Why shouldn't it be the place?"
"Because it isn't."
"Well, brother, I don't mind that. It's a good place. When you are asked, you just say he was going, he said, to America."
He put the revolver to his right temple.
"You can't do it here, it's not the place," cried Achilles, rousing himself, his eyes growing bigger and bigger.
("CRIME AND PUNISHMENT" By Fyodor Dostoevsky Translated By Constance Garnett)
0 件のコメント:
コメントを投稿