2016年8月12日金曜日

引用ノック0894:ポルフィーリイ

「[……]いまに自分でも好きになりますよ。いまのあなたには空気だけが必要なのです、空気です、空気ですよ!」
 ラスコーリニコフはぎくっとした。
「いったい、あなたは何者です」と彼は叫んだ、「あなたはどういう予言者です? 高いところから、えらそうに落ち着きはらって、利口ぶった予言をするじゃありませんか?」
「わたしが何者かって? もう終ってしまった人間、それだけのことですよ。おそらく、感じもするし、同情もするでしょう、いくらか知識もあるでしょう、だが、もう完全に終ってしまった人間です。だがあなたは──別です。あなたには神が生活を用意してくれました(もっとも、あなたの場合も、けむりのように流れ去ってしまって、もう何も来ないかもしれない。それは誰にもわかりませんがね)。(……)あなたはまた笑いましたね、何がおかしいんです、わたしがこんなシラー調になったからですか? 賭けをしてもいいですよ、あなたはきっと、わたしがいまお世辞をつかっているとお思いでしょう、へ! へ! へ! あなたは、ロジオン・ロマーヌイチ、わたしの言葉なんか、まあね、信じなくていいんですよ、これからだって、決して信じることはありませんよ、──これがわたしの習癖なんだから、まあいいでしょう。一言だけつけ加えておきますが、わたしがどれほど程度の低い人間で、同時にどれほど正直な人間か、あなたは判断できるはずですよ!」
(後略)

(ドストエフスキー『罪と罰(下)』「第六部」 工藤精一郎訳 新潮文庫、1987年)

"...You will live it down in time. What you need now is fresh air, fresh air, fresh air!"
Raskolnikov positively started.
"But who are you? what prophet are you? From the height of what majestic calm do you proclaim these words of wisdom?"
"Who am I? I am a man with nothing to hope for, that's all. A man perhaps of feeling and sympathy, maybe of some knowledge too, but my day is over. But you are a different matter, there is life waiting for you. Though, who knows? maybe your life, too, will pass off in smoke and come to nothing. [Come, what does it matter, that you will pass into another class of men? It's not comfort you regret, with your heart! What of it that perhaps no one will see you for so long? It's not time, but yourself that will decide that. Be the sun and all will see you. The sun has before all to be the sun.] Why are you smiling again? At my being such a Schiller? I bet you're imagining that I am trying to get round you by flattery. Well, perhaps I am, he-he-he! Perhaps you'd better not believe my word, perhaps you'd better never believe it altogether—I'm made that way, I confess it. But let me add, you can judge for yourself, I think, how far I am a base sort of man and how far I am honest."

(CRIME AND PUNISHMENT By Fyodor Dostoevsky Translated By Constance Garnett)
https://www.gutenberg.org/files/2554/2554-h/2554-h.htm

0 件のコメント: